Irlandzka autorka Sinéad Morrissey oraz tłumaczka jej tomu poezji Magda Heydel, odebrały w poniedziałek wieczorem Nagrodę Literacką Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności 2020. Do 6. już nagrody nominowanych było osiem tomów poezji.

Uroczystość odbyła się Polskiej Filharmonii Bałtyckiej w Gdańsku.

Poetka została nagrodzona za tom wierszy "O równowadze".

Nagrodę Europejski Poeta Wolności stanowi statuetka oraz 100 tys. zł. Uhonorowano także autorkę przekładu zwycięskiego tomu, Magdę Heydel. Otrzymała ona statuetkę i 20 tys. zł.

„Pewnie byłoby inaczej, gdybyśmy spotkali się w marcu. Ale nie ma co żałować. Okrągła 40. rocznica podpisania Porozumień Sierpniowych to bardzo dobra okazja, żeby świętować wolność, wolność słowa, poezję wolności. A to wszystko zanurzone w kontekście europejskim” - powiedziała podczas gali nagrody Europejski Poeta Wolności prezydent Gdańska Aleksandra Dulkiewicz.

Uroczystości wręczenia nagrody Europejski Poeta Wolności towarzyszyła prezentacja opery „ahat-ili – siostra bogów" do libretta laureatki literackiej Nagrody Nobla, Olgi Tokarczuk.

Otwarte spotkanie z laureatkami – Morrissey i Heydel – zaplanowano na wtorek w Gdańsku na rogu ulic Straganiarskiej i Lawendowej.

Sinéad Morrissey (rocznik 1972) to jedna z najważniejszych dziś postaci sceny poetyckiej Irlandii, laureatka wielu nagród m.in. Nagrody im. T. S. Eliota oraz nagrody Forward Prize for Poetry – właśnie za tom „O równowadze”. Jest absolwentką Trinity College w Dublinie. Mieszkała przez pewien czas w Japonii i w Nowej Zelandii, a obecnie jest profesorką kreatywnego pisania na Uniwersytecie Newcastle. W Polsce do tej pory jej wiersze znane były z antologii „Sześć poetek irlandzkich”, wydanej w 2012 r. w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza.

Magda Heydel (1969) jest tłumaczką języka angielskiego. Pracuje na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, gdzie kieruje Centrum Badań Przekładoznawczych oraz przekładoznawczymi studiami magisterskimi na Wydziale Polonistyki.

W jury tegorocznej Nagrody Europejski Poeta Wolności zasiadali: Krzysztof Czyżewski, Paweł Huelle, Andrzej Jagodziński (sekretarz), Zbigniew Mikołejko, Stanisław Rosiek, Anda Rottenberg, Beata Stasińska i Olga Tokarczuk.

Do 6. Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności nominowanych było osiem tomów poezji. Oprócz zbioru autorstwa Morrissey, były to: „Gęsia skóra” - autor Darko Cvijetić (Bośnia i Hercegowina), przekład Miłosz Waligórski; „Czarne boisko” - Balsa Brković (Czarnogóra), Agnieszka Schreier; „Tobie wolno” - Zwiad Ratiani (Gruzja), Magda Nowakowska; „Po trzęsieniu” - Jean Portante (Luksemburg), Wawrzyniec Brzozowski; „Właśnie:” - Agne Żagrakalyte (Litwa), Agnieszka Rembiałkowska; „Wielkanoc” - Inga Gaile (Łotwa), Agnieszka Smarzewska oraz „Czterdzieści dni” - Antoine Cassar (Malta), Zuzanna Gawron.

Nagroda Literacka Europejski Poeta Wolności została ustanowiona przez Miasto Gdańsk w 2008 r. Przyznawana jest co dwa lata poecie z kraju europejskiego, który w najbardziej oryginalny sposób pisze o „wolności rozumianej w kategoriach osobistych, politycznych, religijnych oraz jako prawo do ekspresji intelektualnej, uczuciowej i zmysłowej”.

Do konkursu nominowane są tomy poezji autorów z ośmiu europejskich państw, które następnie są premierowo tłumaczone na język polski i publikowane.

W 2010 r. zwycięzcą pierwszego konkursu został białoruski poeta Uładzimier Arłou za tom „Prom przez kanał La Manche” w przekładzie Adama Pomorskiego. Dwa lata później nagrodę zdobył niemiecki poeta Durs Gruenbein za tom „Mizantrop na Capri”, który przetłumaczył Andrzej Kopacki. W 2014 r. „Kanapą na rynku” - w tłumaczeniu Małgorzaty Wierzbickiej - konkurs wygrała Dorta Jagić z Chorwacji. W 2016 r. zwyciężyła Ana Blandiana z Rumunii tomikiem poezji „Moja ojczyzna A4” w tłumaczeniu Joanny Kornaś-Warwas. Natomiast w 2018 r. laur zdobyła poetka z Islandii Linda Vilhjalmsdottir za tomik „Wolność” przełożony przez Jacka Godka.(PAP)