TEATR.HU. przedstawi czytanie performatywne sztuki węgierskiego dramaturga i prozaika Csaby Mikó „Cień ojca" . Wydarzenia odbędzie się w warszawskiej siedzibie Węgierskiego Instytutu Kultury we wtorek.

Organizatorami czytań performatywnych w nowym cyklu „TEATR.HU”! są Polski Ośrodek Międzynarodowego Instytutu Teatralnego (ITI) i Węgierski Instytut Kultury w Warszawie. Zaproszeni aktorki i aktorzy przeczytają sztukę Csaby Mikó „Cień ojca” w tłumaczeniu Daniela Warmuza.

Czytanie performatywne to zdarzenie interdyscyplinarne - kompilacja tekstu, aktorskiej improwizacji, muzyki i obrazu, której elementy przenikają się polifonicznie i synchronicznie dopełniają.

TEATR.HU to cykl czytań performatywnych współczesnych lub nieznanych tekstów węgierskich, a także dowolnych tekstów ze świata poruszających temat Węgier i Węgrów lub relacji polsko-węgierskich, zaadaptowanych na scenę - poinformowała PAP Martyna Groth, koordynatorka projektu z Polskiego Ośrodka ITI.

Czytania przygotowywane są przez artystów Ernestynę Winnicką, Katarzynę Czaplę, Mateusza Banasiuka oraz Krzysztofa Ogłozę. Autorką adaptacji i reżyserem jest Karolina Kirsz.

W sztuce Csaby Mikó „Cień ojca" błyskotliwie sportretowano współczesną, węgierską rodzinę, w której obowiązuje patriarchalny model. Role zostały tu obsadzone w typowy sposób; jest poświęcająca się matka, kilkoro dzieci i wiecznie nieobecny ojciec zarabiający na lepszą przyszłość dla wszystkich. Są marzenia i sny związane z nadejściem kapitalizmu. Są też dobrze skrywane tajemnice. Komunizm upadł. Przed naszymi bohaterami otwiera się świetlana przyszłość, a jeżeli nie przed nimi, to przynajmniej przed ich dziećmi. Czy młode pokolenie będzie potrafiło żyć w świecie, który wymarzyli dla nich rodzice - takie pytanie stawia autor sztuki.

Oryginalny tytuł dramatu ("Apátlanok") przywołuje na myśl "Płatonowa" Antona Czechowa. W języku polskim należało wymyślić inny, choć również frapujący tytuł, bo nawet alternatywna wersja tytułu Czechowa - "Bez ojcowizny" - również nie pasuje do wydźwięku sztuki. Padło na "Cień ojca" ze względu na pojawiający się w tekście motyw cienia i kojarzącą się grę językową: cień ojca - dzień ojca. Przekłady na języki obce zawsze rzucają nowe światło na oryginał. A tam, gdzie pojawia się światło, jest i smuga cienia - zaznacza tłumacz sztuki Daniel Warmuz.

Mikó Csaba (1980) – dramatopisarz, dramaturg, prozaik, autor scenariuszy filmowych i adaptacji. Debiutował w 2000 roku sztuką "Az idegen tanítvány" (Obcy uczeń). W 2004 roku swoją uwagę skierował ku literaturze dziecięcej i młodzieżowej. Laureat wielu nagród i wyróżnień, tłumaczony na kilka języków (m.in. włoski, niemiecki, angielski, rosyjski, norweski, rumuński). Dramat "Tata, czyli anatomia morderstwa" (2002) w przekładzie Elżbiety Sobolewskiej ukazał się w zbiorze "Kolizje. Antologia nowego dramatu węgierskiego" (Kraków 2010). "Cień ojca" (Apátlanok, 2013) przyniósł autorowi Nagrodę Vilmosa, a Cech Dramaturgów Teatralnych ogłosił sztukę najlepszym dramatem roku. Jego prapremiera odbyła się w niemieckim Theater Regensburg w 2014 roku. Węgierska premiera miała miejsce w styczniu 2016 w Teatrze im. Örkénya.

Wydarzenie odbywa się w ramach Roku Kultury Węgierskiej w Polsce 2016/2017.

Wstęp na wydarzenie jest bezpłatny. Zarezerwować wejściówki można pod adresem mailowym: hunginst@hunginst.pl.